Переклад договору

Наш світ глобалізується, і переклад договору стає все більш необхідним для компаній, що ведуть міжнародну діяльність. Такі операції бувають різними: невеликими, як підписання контракту з дистриб’ютором на іноземному ринку, і великими, як придбання міжнародної організації. Наявність плану щодо виконання цієї вимоги є ключем до швидкого й економічно вигідного ведення справ. Що таке переклад договору? Переклад…

Наш світ глобалізується, і переклад договору стає все більш необхідним для компаній, що ведуть міжнародну діяльність. Такі операції бувають різними: невеликими, як підписання контракту з дистриб’ютором на іноземному ринку, і великими, як придбання міжнародної організації. Наявність плану щодо виконання цієї вимоги є ключем до швидкого й економічно вигідного ведення справ.

Що таке переклад договору?

Переклад договору – це акт перекладу на іншу мову юридичного договору, який буде використовуватися між двома сторонами угоди, що розмовляють різними мовами. Юридичні перекладачі перекладають текст вихідного документа на цільову мову так, що отриманий у результаті документ є повним і точним перекладом з вихідного документа.

З огляду на важливість формулювань і термінів, що вживаються в юридичних договорах, особливо важливо переконатися в тому, що в перекладеному договорі немає нечітких чи двозначних формулювань. Також важливо, щоб перекладачі були обізнані з місцевими нюансами юридичної мови, щоб переконатися, що в договорі зазначено саме те, що було передбачено у вихідному документі.

Чому переклад договору є важливим?

Переклад договору є важливим, оскільки він часто стосується ділових або особистих документів високої вартості, переклад яких має бути дуже точним. Якщо переклад буде неправильним, існує ризик того, що принаймні одна зі сторін угоди може зазнати тяжких юридичних наслідків, якщо договір буде оскаржуватися в судовому порядку. Оскільки точність відіграє критичну роль під час перекладу договорів, бажано користуватися послугами висококваліфікованих юридичних перекладачів.

Поширені проблеми під час перекладу договорів

Існує багато проблем, пов’язаних з перекладом договорів на різні мови. Ось деякі з них:

  • Мова необ’єктивна. Мова необ’єктивна, і часто в одній мові немає відповідників для позначення певних слів у іншій мові. Це може створювати проблеми для юридичного перекладача, якому потрібно перекласти певне слово, що може мати багато значень у договорі іншою мовою.
  • Юридична термінологія і поняття відрізняються. Не всі юридичні терміни чи поняття в одній країні можуть мати відповідники в іншій країні. Це означає, що перекладачам потрібно буде зрозуміти, що означає юридичне поняття, і переконатися в тому, що їхній переклад точно відтворює відповідний термін чи поняття у договорі.
  • У різних країнах різні правові системи. У світі є різні правові системи. Загальне право та цивільне право є двома найпопулярнішими, але кожна країна має свою власну версію. Наприклад, правовою системою Франції є цивільне право, а правовою системою Сполучених Штатів є загальне право. Ця відмінність у правовій системі може означати, що договори можуть не бути чинними в певній юрисдикції, і, можливо, доведеться локалізувати їх юристом у певній країні.
  • Узгодженість у визначених термінах. Зазвичай у договорах є визначені терміни, що вживаються з великої букви. Якщо сторона має інші юридичні документи, перекладені іноземними мовами, їй потрібно буде переконатися, що ці визначені терміни перекладено відповідно до всіх інших юридичних документів.
  • Знання предмета. Враховуючи високу цінність юридичних перекладів, критично важливо мати перекладача, що має досвід у відповідній тематиці. Наприклад, якщо компанія бажає перекласти свою політику конфіденційності різними мовами, вона захоче переконатися, що з її перекладом працюватиме двомовний юрист з досвідом роботи в галузі конфіденційності та який точно перекладе всі терміни.

Переваги перекладу договорів

Є багато переваг перекладу договорів, які слід враховувати. Хоча послуга може здатися дорогою, переваги, які вона приносить, зазвичай переважають витрати.

Розгляньмо деякі з переваг перекладу договорів:

  • Підвищення чіткості й розуміння. Переклад юридичного договору мовою, яку клієнт або інша сторона може зрозуміти та прочитати, покращує досвід для іншої сторони. Це також дає цій стороні більше ясності та розуміння умов договору, адже вона відчуватиме себе поінформованою перед виконанням такого документа.
  • Зменшення ризиків суперечок. Кожен хоче зменшити ризик суперечок, і переклад договору на мову, яку контрагент може прочитати та витлумачити, є хорошим способом зробити це. Це дасть їм можливість самостійно читати та тлумачити умови договору, щоб вони були поінформовані та розуміли свої зобов’язання.
  • Удосконалений процес прийняття рішень. Якщо сторона отримує договір мовою, яку вона не читає, наймання юридичного перекладача для створення версії, яку вона може читати, може допомогти прийняти кращі рішення щодо підписання договору або спроб домовитися про кращі умови.
  • Зниження затрат. Переклад договору на українську мову за допомогою юридичного перекладача може заощадити на гонорарах іноземних юристів, особливо для угод меншої вартості. Перевести договір у формат, який хтось із вашої юридичної команди може прочитати та зрозуміти, як правило, економічно ефективніше, ніж найняти іноземну юридичну фірму для його перевірки.
  • Вихід на нові ринки. Для компаній переклад договорів може означати вихід на нові ринки, що може створити нові можливості для отримання прибутків. Деякі споживачі на ринках можуть не захотіти підписувати договір, який вони не розуміють, тому його переклад для них є хорошим способом забезпечити новий бізнес.

Найважливіші аспекти перекладу договорів

Як зазначалося вище, з перекладом юридичних договорів пов’язано багато проблем. Важливо знайти перекладача чи бюро перекладів, що глибоко розуміють ці проблеми та добре підготовлені для виконання ваших цілей.

Нижче викладено основні міркування:

  • Мовна пара і цільовий ринок. Наймаючи постачальника послуг, який допоможе вам із перекладом договору, вам потрібно враховувати мовну пару та цільовий ринок. Наприклад, якщо ви хочете перекласти вашу угоду на іспанську мову, це буде використано в Мексиці чи Іспанії? Ці мови відрізняються, і країни також мають різні правові системи.
  • Вибір кваліфікованого перекладача. Під час пошуку кваліфікованого перекладача вам потрібно враховувати його знання предмета, його юридичну кваліфікацію, те, чи є для нього рідною мова перекладу, а також його попередній досвід перекладу.
  • Для чого буде використовуватися переклад. Важливо повідомити, для чого буде використовуватися переклад. Це може вплинути на те, як перекладач виконає проєкт. Наприклад, якщо переклад використовуватиметься для внутрішнього корпоративного користування, ви можете відформатувати його у два стовпці, щоб було легко зіставити фрагменти обох документів та оновити вихідний документ.
  • Збереження юридичної цілісності договору. Договори призначені для виконання певних дій, тому важливо, щоб перекладач, з яким ви працюєте, переконався, що він правильно перекладає юридичні поняття. Якщо цього не дотримуватися, перекладений договір може мати на меті зовсім не те, що оригінал.
  • Дотримання узгодження визначених термінів. Визначені терміни є важливими в юридичних договорах. Якщо існують інші переклади ваших юридичних документів, вам потрібно переконатися, що ви перекладаєте визначені терміни послідовно. Юридичні договори часто можуть посилатися на інші документи, а наявність різних перекладів для одного й того самого визначеного терміну може спричинити неузгодженість.
  • Положення про переважну мову. Розгляньте можливість використання положення про переважну мову, коли це можливо. По суті, це означає, що одна версія договору матиме переважну силу в суді, якщо виникне суперечка щодо перекладу.

Навіщо компанії перекладають договори?

Компанії перекладають договори з багатьох причин, і їх список продовжує зростати. Трудові договори та довідники для працівників можна перекласти для використання для працівників. Договори купівлі-продажу можна перекладати для використання з міжнародними клієнтами. Угоди про політику конфіденційності та умови обслуговування можна перекладати для використання міжнародними користувачами онлайн. Список довгий і продовжує зростати, оскільки наш світ стає все більш зв’язаним.

Висновок

Отже, переклад договору – це послуга, потрібна для будь-якої сторони, що бере участь у міжнародній угоді. Точність і висока якість виконання є неймовірно важливими для того, щоб переконатися, що сторони мають найвищий захист, а їхні зобов’язання за договором є повністю зрозумілими.

Схожі записи

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *