
Коли ви шукаєте в Інтернеті цікаві факти про переклад, зазвичай ви зупиняєтесь на загальновідомих фактах: книгою, яку найчастіше перекладають у всьому світі, є Біблія; 30 вересня – Міжнародний день перекладача; французька, німецька, іспанська, китайська й арабська мови (разом з ними й англійська) – найпопулярніші цільові мови перекладу. Однак про переклад є багато й інші цікаві факти.
Бюро перекладів «ТЕРРА МОВА» обрало для вас маловідомі історичні факти про переклад.
Чотири періоди перекладу
1) Мало хто знає, що історію перекладу можна розділити на чотири періоди:
• Перший період сягає праць Цицерона і Горація про переклад і завершується публікацією «Нарису про принципи перекладу» Олександра Ф. Тайлера у 1791 р.
• Другий період триває до 1946 р.: це рік публікації роботи Валері Ларбо «За новаторством Святого Єроніма».
• Третій період охоплює два десятиліття з 1940-их до 1960-их рр., коли були опубліковані перші праці з машинного перекладу.
• Четвертий період починається в 1960-их роках і триває до цього часу.
Найвідоміші перекладачі в історії
2) Коли король дає перекладачеві «галон вина на день до кінця життя», це щось таки та значить. Саме це сталося з Джеффрі Чосером у 1374 році, коли король Едуард III присудив вищезгадану нагороду за його літературні твори та переклади. Цікаве зауваження: «галон на день» означає чотири з половиною літри, і це на кожен день.
3) Не часто можна побачити, як перекладача описують як «зрадника, що прагне сексу й багатства». Саме так охарактеризували донью Марину, яку привезли до Іспанії в 1519 році. Більше десяти років донья Ла Малінче була перекладачем (і не тільки) для Германа Кортеса під час іспанського завоювання Мексики.
4) Цицерон і Горацій були першими теоретиками, які розрізняли дослівний і вільний переклад.
5) Ще у XIII столітті англійський вчений Роджер Бекон прийшов до висновку про те, що єдиний спосіб виконати якісний переклад – це мати належні знання як мови оригіналу, так і мови перекладу, а також добре орієнтуватися в галузі знань, якої стосується текст, що перекладається. Пройшло вісімсот років, а це твердження й досі повторюють викладачі кожному перекладачу-початківцю.
6) Святого Єроніма вважають покровителем перекладачів. Це пов’язано з тим, що у 382 році папа Дамасій доручив провідному біблеїсту того часу святому Єронімові зробити переклад Біблії; так з’явилася Вульґата, яка є канонічною латинською версією Біблії, що використовується католицькою церквою донині.
7) У минулому професія перекладача була небезпечною. Наприклад, Вільяма Тіндейла стратили у 1536 році у Голландії, оскільки він працював над перекладом Біблії на англійську мову. Його переклад вважається першим випадком зареєстрованого перекладу Біблії англійською мовою, який спирається безпосередньо на єврейські та грецькі тексти.
8) Перекладач, чиє ім’я повинні знати всі перекладачі, але насправді ніхто не знає, — Луцій Лівій Андронік (приблизно 284–205 рр. до н. е.). Його вважають найпершим перекладачем у західному світі, який був поетом і драматургом. Луцій перекладав грецькі твори на латину був засновником латинської літератури.
Історичні переклади
9) Перший двомовний юридичний документ у світі датується ХІІІ століттям до нашої ери. Після війни між єгиптянами та хетами обидві сторони підписали мирну угоду, відому сьогодні як Єгипетсько-хетська мирна угода. Крім того, що це перший двомовний юридичний документ, це також перша відома дипломатична угода в регіоні та найстаріший письмовий договір, що зберігся до наших днів.
10) Історики дійшли до висновку, що переклади здійснювалися ще в епоху Месопотамії. Саме тоді, починаючи приблизно з другого тисячоліття до нашої ери, шумерський епос про Гільгамеша було перекладено азіатськими мовами.
11) Одним із найвідоміших творів перекладу чи навіть архетиповим символом перекладача є плита гранодіориту, знайдена французькими солдатами у 1799 році під час походу Наполеона Бонапарта в Єгипет, Розеттський камінь.
Неправильний переклад може призвести до ядерного вибуху
12) Свого часу неправильний переклад слова призвів до того, що на Хіросіму було скинуто атомну бомбу. Цим нещасливим словом було «Mokusatsu», вимовив його Прем’єр-міністр Японії Кантаро Судзукі, коли журналісти задали йому питання про капітуляцію Японії. Слово означає «без коментарів», але його також можна з легкістю неправильно перекласти як «це навіть не варте коментарів». Міжнародна преса підхватила останню версію, що спровокувало відповідь з боку англійських сил. Через десять днів на Хіросіму було скинуто атомну бомбу.
Переклад позначає зміни в суспільстві й нормах
13) Менш відомий перекладацький факт: лише в ХІХ столітті перекладачки почали підписувати свої роботи своїм іменем; раніше жінки використовували псевдоніми або взагалі не підписували свої переклади, щоб уникнути насмішок або неприйняття їхньої роботи.
14) Часто під час вивчення усного та письмового перекладу згадують про Нюрнберзький процес. Він ознаменував собою дві події: першу — суди над нацистськими військовими злочинцями, а другу — початок синхронного перекладу як стандарту на дипломатичних конференціях. Під час процесу переклад забезпечувався чотирма мовами: англійською, російською, французькою та німецькою.
Винахідники перекладацьких послуг
15) Вважається, що послуги перекладу винайшли римляни; дехто стверджує, що це сталося через їхню нездатність створювати власну літературу. Відповідно, вони наймали вчених, поетів і монахів, які перекладали різні літературні твори.
На закуску
Всі знають, що книгою, яка перекладається найбільше в світі, є Біблія (перекладена на 698 мов). А якщо релігійні книжки не брати до уваги, найчастіше перекладалася книга «Пригоди Піноккіо» Карло Коллоді. Починаючи з першої публікації книги у 1883 р., її було перекладено 260 мовами.