Юридичний переклад: що повинен знати й уміти перекладач

Перекладачі – це спеціалісти, що перекладають найрізноманітніші тексти, від сайтів до інструкцій і особистих документів. Серед них і юридичний переклад. Більшість перекладачів, починаючи кар’єру в перекладацькій галузі, прагнуть здобути спеціалізацію в певній галузі перекладу. Наприклад, перекладачі можуть спеціалізуватися на маркетинговому перекладі, літературному перекладі, юридичному перекладі, науковому чи технічному перекладі тощо. Швидше за все, юридичні перекладачі…

Перекладачі – це спеціалісти, що перекладають найрізноманітніші тексти, від сайтів до інструкцій і особистих документів. Серед них і юридичний переклад. Більшість перекладачів, починаючи кар’єру в перекладацькій галузі, прагнуть здобути спеціалізацію в певній галузі перекладу. Наприклад, перекладачі можуть спеціалізуватися на маркетинговому перекладі, літературному перекладі, юридичному перекладі, науковому чи технічному перекладі тощо.

Швидше за все, юридичні перекладачі не були юристами, але багато з них мали роботу, пов’язану з юридичними операціями, а деякі навіть працювали помічниками юристів. Досвід, отриманий під час перевірки юридичних документів, подання їх до суду, проведення досліджень і ведення листування – усе це надзвичайно допомагає в становленні юридичного перекладача.

Що перекладають юридичні перекладачі?

Юридичні перекладачі перекладають будь-які документи, пов’язані з юридичною галуззю. Серед них:

  • Особисті документи в основному потрібні для оформлення візи чи працевлаштування. Серед них часто трапляються довідки й інші документи про освіту, свідоцтва, сертифікати, дипломи, атестати, довідки про несудимість, а також довідки про доходи й медичні довідки. Такий переклад є дуже поширеним і часто є «хлібом насущним» для бюро перекладів і окремих фрилансерів.
  • Документи, що стосуються майна й активів, їх розподілу й продажу. До таких документів також входить переклад заповіту.
  • Документи для бізнесу: патенти, договори, ліцензії, листування між міжнародними агенціями й клієнтами, а також документи, що стосуються цивільних проваджень.
  • Судові документи

Які навички потрібні, щоб виконувати юридичний переклад?

Ось кілька якостей хорошого юридичного перекладача. Перше й найголовніше, юридичні перекладачі, як і будь-які інші перекладачі, повинні на дуже високому рівні володіти мовами, які вони використовують під час перекладу юридичних документів.

Вільне володіння двома або більше мовами повинно супроводжуватися здатністю розуміти та використовувати юридичну термінологію, що використовується в юридичних документах, які вони перекладають. Тут у нагоді стає їхній попередній досвід.

Юридичні перекладачі повинні справді розуміти, наскільки важливою є конфіденційність під час перекладу юридичних документів. Багато юридичних документів є дуже чутливими, і будь-яке викривлення інформації може дорого коштувати і створити дуже проблематичну ситуацію для клієнтів і зрештою для перекладача чи бюро перекладів.

Юридичні перекладачі повинні також мати навички, які має будь-який інший перекладач. Серед них – уміння редагувати й коригувати перекладені матеріали, а також вносити необхідні виправлення у форматування і робити стилістичні виправлення. Це дуже важливо для більшості юридичних документів. Глибоке розуміння й досвід роботи з правовими системами відповідних країн є важливими, оскільки правові визначення не завжди можна легко передати без довідкових посилань.

Де працюють юридичні перекладачі?

Юридичні перекладачі працюють по-різному. Деякі з них працюють у компаніях чи державних установах, які потребують великих обсягів перекладів.

Інші юридичні перекладачі можуть працювати в бюро перекладів. Деякі бюро перекладів є досить великими, і в них можуть працювати перекладачі, що спеціалізуються на різних сферах перекладу, або агентство може спеціалізуватися виключно на юридичному перекладі.

Щоб отримати якісний юридичний переклад від професійних юридичних перекладачів, звертайтеся до Бюро перекладів «Терра Мова».

Схожі записи

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *