IT-переклад: що це і для кого

Технології проникають у наше життя. Так само й переклад інформаційних технологій або ІТ-переклад, навіть якщо це не завжди так очевидно. Від моменту, коли будильник будить нас вранці, до останнього повідомлення в чаті перед сном, ми дедалі більше усвідомлюємо досягнення електронної науки. Це відбувається як у галузі побутової техніки, так і в таких пристроях, як комп’ютери…

Технології проникають у наше життя. Так само й переклад інформаційних технологій або ІТ-переклад, навіть якщо це не завжди так очевидно. Від моменту, коли будильник будить нас вранці, до останнього повідомлення в чаті перед сном, ми дедалі більше усвідомлюємо досягнення електронної науки. Це відбувається як у галузі побутової техніки, так і в таких пристроях, як комп’ютери та смартфони.

Як користувачі таких пристроїв, ми звикли використовувати як міжнародну мову символів (конверт для розпізнавання електронних листів або адрес електронної пошти, трикрапка для позначення додаткових функцій, знак питання для пошуку довідки тощо). Так само ми використовуємо й і нашу власну мову для навігації у величезній кількості інформації, до якої ми отримуємо доступ щодня. Однак, оскільки символи не є унікальними й можуть означати різні поняття для різних культур, слова все ще залишаються найпростішим засобом комунікації в умовах глобалізації. По суті: перекладачі є каталізатором поширення технологій, інновацій та інформації по всьому світу.

Інформаційні технології, або ІТ, – це використання пристроїв для створення, видалення та управління всілякими електронними даними, включаючи цю статтю, яку ви зараз читаєте.

Чи можна дозволити собі нехтувати таким важливим аспектом нашого життя під час переходу з однієї мови на іншу? Тут і зараз, в епоху цифрових технологій, точно ні!

Які типи ІТ-документів потребують перекладу?

ІТ-переклад – це дуже широкий термін, який охоплює безліч типів і жанрів текстів, з якими перекладачі працюють щодня, щоб забезпечити правильне розуміння кожного тексту цільовою аудиторією. Тобто, існує широкий спектр видів перекладів, які вимагають різних навичок.

Ось кілька прикладів для кращого пояснення:

  • Посібники користувача:
    Будучи здебільшого інформативними текстами, вони мають бути лаконічними та прямими по суті. Їхня головна мета — пояснити, як працює об’єкт / система, та/або надати рішення та інструкції. Оскільки вони часто містять повторювані фрази, може здатися, що їх можна швидко перекласти. Проте це найменша з проблем, яка повинна турбувати перекладача. Термінологічна узгодженість, тобто використання тих самих слів для позначення одного й того ж об’єкта чи дії, є обов’язковою умовою в ІТ-перекладах. Завдання перекладача полягає в тому, щоб кожен термін був підібраний правильно, а стиль письма ідеально ілюстрував процес використання такого продукту.
  • Інтерфейс користувача:
    Програмне забезпечення та додатки будь-якого типу складаються як з вихідного коду, так і з інтерфейсу користувача. Те, що ми бачимо на екрані, — це те, як ми надсилаємо команди до програм, але результат цих дій неможливо безпосередньо побачити чи зрозуміти. Та й не кожен може дозволити собі метод спроб і помилок, щоб дізнатися, яка функція що робить. Переклад інтерфейсу користувача, як і посібників, вимагає дуже точної термінологічної бази (глосарію термінів, специфічних для цього сектору), яку курують або самі перекладачі, або команда лінгвістів. Так само важливе й чітке усвідомлення довжини тексту (не всі текстові поля вміщують довші слова). Оскільки технології існують для покращення нашого життя, людина, яка працює над таким типом ІТ-перекладу, гарантує, що кінцевий користувач відчуватиме контроль над вашим додатком, а не залежність від нього.

Маркетингові справи

Не кожен ІТ-переклад чи письмовий твір повинен бути холодним та приземленим! Зрештою, сам текст, який читає потенційний клієнт, пов’язаний з маркетингом. Чи то конверт, чи опис товару на будь-якій віртуальній платформі, ніщо не зрівняється з добре написаним рядком, який знаходить відгук у вашого клієнта. Однак чи буде італійський слоган настільки ж ефективним, якщо його перекласти англійською мовою? А раптом це пов’язано з неперекладним каламбуром? Що робити, якщо цей слоган написаний на певному італійському діалекті, вибраному відповідно до регіону, в якому знаходиться магазин?

Лише одне слово: транскреація. Транскреація – це вид перекладу, який перевіряє творчі здібності перекладача. Він може легко відмовитися від частини вихідного повідомлення, щоб створити нове, ніколи не відмовляючись від своєї основної функції: привернути увагу читача. Тут не можна просто перекладати слова: лінгвістам необхідно знаходити те, що підходить як для вашого бренду, так і для вашого клієнта.

Як ми працюємо?

Раніше переклад був набагато простішою справою, але водночас це був ручний процес, який займав більше часу. Однак новітні технології, програмне забезпечення та послуги перетворили його на набагато більш автоматичний процес. Інструменти, які ми маємо в своєму розпорядженні, численні, але ось кілька основних, щоб ви ознайомилися з тим, як вони допомагають нам – і, в свою чергу, вам.

  • Інструменти CAT

Інструменти CAT, безумовно, є найпопулярнішим типом програмного забезпечення, яке ми використовуємо, і не лише через назву.

Одним словом, це програми, призначені для допомоги перекладачам у середовищі, розробленому спеціально для таких завдань, як:

– Зіставлення оригінального тексту та його перекладу;

– Запам’ятовування речень, які часто повторюються;

– Пропозиція подібних перекладів;

– Відстеження термінів у глосаріях, спеціально підібраних для проєкту

  • Термінологічні бази

Надзвичайно важливо, щоб у в ІТ-перекладі для позначення певного об’єкта використовувалося одне й те саме слово. Синоніми в цьому випадку просто не підійдуть, а дослідження вузькоспеціалізованих термінів кожного разу займає багато часу. Просто пам’ятайте: перекладачі – не ходячі словники, і їхня пам’ять також не бездоганна!

Ось чому перекладачі використовують глосарії та термінологічні бази для зберігання конкретних слів. Адже вони зможуть звернутися до цієї бази даних пізніше для забезпечення зв’язності, не втрачаючи зайвого часу. Існує також інший тип програмного забезпечення, екстрактори термінології, які автоматизують процес отримання термінів із корпусів текстів, пов’язаних із певною сферою (медицина, фінанси тощо).

Чи розмовляє ваша технологія мовою вашого клієнта?

Зрештою, цінність продукту чи послуги залежить лише від вашої цільової аудиторії. Щоб вийти на інші ринки, потрібно розмовляти їхньою мовою – розуміти їхню культуру. Саме тому наше бюро перекладів «Терра Мова» спеціалізується саме на вашому порозумінні з клієнтом.

Нашими послугами вже користується безліч компаній. Від туризму до технологічних центрів і цифрових платформ, ми завжди можемо адаптувати рішення відповідно до ваших потреб. Завдяки нашим вдосконаленим процесам автоматизації ми скорочуємо витрати на переклад, час виконання та зручність доставки, максимально використовуючи ІТ, щоб наблизити ваш бізнес до ваших клієнтів. Потрібен переклад великої кількості документів для нового ринку? Завітайте на наш веб-сайт і розпочнімо обговорення!

Схожі записи

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *