
Процес перекладу – це перетворення одного набору символів в інший. А що ж таке історія перекладу? Незважаючи на те, що історія перекладу є темою, яку історики та вчені вже давно обговорюють, загальновизнано, що переклад бере свій початок ще до Біблії. З перших днів взаємодії людей переклад продовжує розвиватися, зараз більше, ніж будь-коли, дозволяючи міжкультурні взаємодії, торгівлю, глобалізацію економіки та обмін знаннями. За допомогою перекладу світ став схожим на плавильний котел. Це, у свою чергу, також робить переклад більш необхідною послугою, що охоплює різні теорії, засоби та цивілізації. Рушаймо з нами в захопливу подорож історією перекладу з античності до сьогодення.
Рання історія перекладу
Перші відомі переклади
Відомо про те, що переклади здійснювалися в Месопотамії, де було перекладено шумерську поему про Гільгамеша на азіатські мови. Іншими давніми перекладами є переклади індійських текстів буддійськими монахами на китайську мову.
Переклади релігійних текстів
Першим відомим значним перекладом була єврейська Біблія, що датується ІІІ століттям. Потреба в більшій кількості перекладів продовжувала зростати з поширенням духовних теорій і релігійних текстів. Це стимулювало поширення релігії та зміцнення віри, що означає, що виникла потреба перекладати релігійний вміст кількома мовами.
Одним з перших релігійних перекладів є переклад Старого Завіту на грецьку мову в третьому столітті до н.е. Цей переклад з івриту на грецьку мову називається «Септуагінта». Переклад Біблії на грецьку мову став основною для майбутніх перекладів Біблії на велику кількість мов.
Оскільки релігія відіграла величезну роль у розвитку перекладу, рання церква назвала Ієроніма святим покровителем перекладу. В четвертому столітті нашої ери святий Ієронім переклав Біблію латинською мовою, і латинська Біблія стала переважно використовуватися в Римо-католицькій церкві. Було засновано протестантизм, що також створило необхідність продовжувати перекладати Біблію та інші релігійні тексти на інші мови. Однією з істотних відмінностей між католицизмом і протестантизмом був контраст між ключовими уривками та невідповідності в перекладах.
Відомі переклади в історії
У той час як більшість перекладачів залишалися невідомими, кілька людей проклали шлях до перекладу, який дозволив зробити найбільший внесок у поширення знань та ідей протягом століть. Імена деяких перекладачів не називалися, оскільки перекладацька робота була небезпечною в той час. Деякі з них навіть загинули через перекладацьку діяльність, наприклад, Вільям Тіндейл, який переклав Біблію на англійську мову. Він був страчений у 1536 р. в Голландії.
Серед відомих давніх перекладачів – Сюаньдзан, китайський монах, якому приписують переклад індійських буддійських текстів китайською мовою.
Сучасний переклад
Поява друкарського верстата та його вплив на переклад і використання мови
До появи друкарського верстата, коли мало хто вмів читати, більшість писаних текстів були написані латинською мовою. Однак друкарський верстат мав великий вплив на використання мови та грамотність людей. Використання латини скоротилося, адже тексти тепер можна було перекладати й навіть публікувати різними місцевими мовами, і більше людей отримало можливість вчитися і читати.
Ранній професійний переклад
У ранньому професійному перекладі мало уваги зверталося на точність перекладу. Це був період «адаптації» перекладу, адже в перекладі окремих слів все ще не було точності. Наприклад, якщо перекладач не розумів значення слова під час перекладу, він його просто пропускав. Це давало перекладачам контролювати свою аудиторію, адже саме вони остаточно формулювали тексти, які читали люди.
Перекладознавство як навчальна дисципліна
Поняття вивчення перекладу як навчальної дисципліни з’явилося приблизно в 1950-х роках, коли були запроваджені інститути. Інститути дозволили здійснювати міжкультурну взаємодію та обмін знаннями, де люди зі знаннями різних мов збиралися, щоб навчитися перекладати.
Зараз машинний переклад (МП) широко використовується для покращення й полегшення перекладу, при цьому перекладачі в усьому світі користуються допомогою комп’ютерів. Це передбачає застосування науки про мову та комп’ютерів для розвитку перекладу. Це комп’ютеризована система, відповідальна за виконання перекладів за допомогою або без допомоги людини.
Переклад і глобалізація економіки
Завдяки промисловій революції швидкий розвиток економіки перетворився на нові механізми, які дозволили швидше й легше створювати тексти, що створило потребу в перекладах для компаній і виході на зовнішні ринки. Ще у XVIII сторіччі переклад допомагав глобалізувати економіку, адже багато підприємств отримували користь від формалізованих перекладацьких послуг. Розвиток машинного перекладу й Інтернету здійснив революцію в можливості перекладати, читати й розуміти документи у всьому світі.
Переклад у сучасному суспільстві
Сьогодні перекладачам у їхній роботі допомагає Інтернет і комп’ютер. Послуги перекладу також набувають величезного значення в суспільстві, оскільки світ стає все більш взаємопов’язаним через економіку, освіту, обмін знаннями й торгівлю.
Спостерігаючи за розвитком перекладу протягом багатьох років, ми можемо зробити висновок про напружену перекладацьку роботу, виконану першими перекладачами в історії. Крім того, ми раді більш точним і загальнодоступним перекладам, які ми маємо сьогодні. Історія перекладу глибока й давня, і сьогодні ми дякуємо всім перекладачам, які наполегливо працюють, щоб світ рухався вперед.